foncion 发表于 2019-10-7 23:42[图片][图片]楼主的原帖注明是讨论「You are a trouble maker.」是否具有侮辱性,若是,具有多强的侮辱性。但实际上,楼主在几乎每个回复(太多恕难一一截图)中,都把讨论点转移到事后当事人的对此话的处理方式上,我认为其心可诛也。首先,根据 Cambridge Dictionary,「trouble maker」意为「故意向他人尤其是权威人士制造麻烦之人」。绝不是楼主所翻译的「你这人真麻烦啊」那么简单。[图片]另外,「You are a trouble maker.」翻译成「你这人真麻烦啊」实在太轻了,这句话已经完全是不带脏字地骂人了,更准确的翻译应为「惹是生非」或「你嚟攞景定赠兴(粤)」。而且,即使按照楼主翻译的「你这人真麻烦啊」,也已经是服务行业的禁语。从服务行业从业人员口中出现此句,必然是错误的。现在香港问题的煽动者就是 trouble maker 的典范了,你会简单一句「你这人真麻烦啊」来形容他们吗?