楼主的原帖注明是讨论「You are a trouble maker.」是否具有侮辱性,若是,具有多强的侮辱性。但实际上,楼主在几乎每个回复(太多恕难一一截图)中,都把讨论点转移到事后当事人的对此话的处理方式上,我认为其心可诛也。首先,根据 Cambridge Dictionary,「trouble maker」意为「故意向他人尤其是权威人士制造麻烦之人」。绝不是楼主所翻译的「你这人真麻烦啊」那么简单。
另外,「You are a trouble maker.」翻译成「你这人真麻烦啊」实在太轻了,这句话已经完全是不带脏字地骂人了,更准确的翻译应为「惹是生非」或「你嚟攞景定赠兴(粤)」。而且,即使按照楼主翻译的「你这人真麻烦啊」,也已经是服务行业的禁语。从服务行业从业人员口中出现此句,必然是错误的。现在香港问题的煽动者就是 trouble maker 的典范了,你会简单一句「你这人真麻烦啊」来形容他们吗?
下回再遇到这种场合,可以回复的有且不仅限于:1. What's wrong with u? (最为礼貌)2. U alright dolt? 3. Say it again if u've got the guts4. Wash ur bloody mouth out5. Ur number's up u sod. 想练口语的话,回到他无话可说就可以了。