每次看东航的翻译,也是都挺有乐趣的。上次朋友发了一个东航休息室的过桥米线,其中把米线翻译成——rice-floor noodle,米地板线……误把flour写作floor。今天这组照片中,东航休息室把豚骨面里的豚骨翻译成——borpoise。
哈哈哈~~
首先,没有borpoise这个词。目测,可能是想表达porpoise这个词。但杯具的是,porpoise这个词是有豚,但是是鼠海豚,是齿鲸的一种,数量较少,老外看了,不知道敢不敢吃?呵呵哒。真要翻译豚骨,简单点用pork bone就可以,如果是豚骨拉面(日式)用Tonkotsu Ramen也可以。
看来,翻译人员没理解豚骨是什么?中文就没读懂。翻译自然错了。最后又再次笔误。的确蛮波折的。
没别的意思,就是觉得翻译是个乐趣,误译也是个乐趣,纯粹图一个乐呵哈哈哈~~