本帖最后由 BebeWon 于 2024-8-10 09:32 编辑 WJKING 发表于 2024-8-8 22:43
fondue是瑞士奶酪火锅还有那个门应该跟qsuite一样就是留一条缝
Fondue是融化的意思,乳酪火锅是因为乳酪“融化”了才叫fondue。不要错意/错译。既然你喜欢掉书袋那我就跟你掉一遍。fondue不是瑞士的专有菜式,是阿尔卑斯山区的家常菜,只是因为乳酪fondue是瑞士的国菜而家喻户晓。fondue也不止有乳酪打底的,高汤/热油/巧克力fondue也是有的。类比而言,作为武汉人,我很喜欢吃热干面,我也对热干面有很强的荣誉感,但是热干面襄阳/襄樊一样有,难道你敢说热干面就只能叫“武汉热干面”?同理,按你的翻译,potato fondue应该翻译成什么呢,土豆奶酪火锅?可那就不是个火锅,那就是融化了的土豆乳酪酱汁。
而且门不应该有缝,这个是日航空乘自己说的。就是硬件嵌合的问题。不止是门,很多硬件都不是100%完全尺寸相符的。
没办法,还是得自己亲身体验了解过才有说服力。要不然就是键盘侠的无病呻吟。